Вежливые английские ругательства
30.10.2019
Проснулись, потянулись, взглянули на часы – бум, проспали! Резко подскакиваете с кровати, пытаетесь собраться как можно быстрее – все происходит с удвоенной, а то и утроенной скоростью. Однако же, тут как на зло, то воды горячей нет, то кофе закончилось, то носки порвались. Все в самый неподходящий момент! Согласно закону подлости, либо же Murphy’s law, дальше Вас будет ожидать пробка либо занятое парковочное место, там же предполагается переполненный лифт, и, возможно, чашка пролитого кофе/чая/любого другого горячего напитка на себя – просто, как правило, беда никогда не приходит одна. It never rains, it pours. Бывает, день не задался – встали не с той ноги, или сглазил кто, а, может, магнитные бури какие – неважно, по факту имеем подпорченный день, наполненный misfortunes. При каждом новом «неожиданном» повороте судьбы так и хочется навернуть крепкое словцо. Это как рефлекс. За ним даже не успеваешь следить.
Если обратить на это внимание, даже если в Вашей обыденной речи крайне редко проскакивают некультурные слова, в подобных ситуациях они довольно обильно выплывают наружу (с особенно раздраженной интонацией). И, стоить отметить, наш с Вами родной язык полон предложений таких слов, потому пункт с обильностью даже оспаривать не стоит.
А теперь перенесем все эти обстоятельства в Великобританию. Все то же самое. Плохие и грубые словечки так и крутятся на языке. Но что поделать, если чашка дорогого сердцу кофе разлилась в конференц-зале, во время заседания с руководством? Либо дети крутились вокруг, когда Вы маленьким пальчиком ноги врезались в ножку дивана? Эх, сказать бы, что на уме – да только воспитание и обстоятельства не позволяют. Однако, именно в таких случаях пойдут на помощь вежливые ругательствам – которых тоже в английском языке немало. Что-то, что так же ярко выразит Ваше недовольство, но в менее резкой форме. Поговорим, о наиболее популярных расширения словарного запаса и более глубокого изучения английского языка.
Shit. Да, грубо. Но все еще не мат. Это, пожалуй, то слово, которое лишь на ступеньку ниже, чем то самое f-слово, при этом не переходя границу дозволенного. Дословно, shit переводится как «говно, дерьмо». Интересно отметить, что понимая все же всю грубость этого слова, многие англоговорящие предпочитают изменять способ произношения слова с классического [ʃɪt] на [ʃaɪt]. Хотя, in my honest opinion, хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Shit happens. Дерьмо случается. К слову, возможно, катализатором популярности этой фразы стал фильм Форест Гамп, вышедшие еще в 1994 году. Метко брошенная фраза главным героем теперь полноправная часть вежливых англоязычных ругательств.
Balls. Яйца. Мужские которые. Звучит из разряда русскоязычного «бляха».
Oh, I forgot to switch off my TV set. Balls!!! О, я забыл/забыла выключить мой телевизор. Бляха!!!
Не знаем, почему в Англии так пристрастились при ругательствах обращаться именно к мужской анатомии, тем не менее, существует сходное слово bollocks. В переводе на русский это яички, но смысл фразы можно соотнести со словом «чушь, бред».
He tried to convince me in that bollocks. Он пытался убедить меня в той чепухе.
Раз уже пошли по частям человеческого тела, грех не вспомнить популярное среди ирландцев вежливое ругательство arse. Это пятая точка – либо задница, говоря проще, что, в принципе, и хотят охарактеризовать. Ситуация, обстоятельства, поведение, все, что вызывает желание сказать, что это полная задница – arse Вам в помощь. Кстати, по произношению от слова ass мало чем отличается (собственно, как и по смыслу).
Arse! These bills increase again. Вот же задница! Эти счета снова повышаются.
Bugger – ублюдок. Опять же, грубость данного слова очевидна, но давайте закроем на это глаза. Ведь на самом-то деле ублюдки есть, чего скрывать правду?
Some bugger took my parking lot. Какой-то ублюдок занял мое парковочное место.
Fudge – сложно подобрать перевод на русский язык этого слова, но определение Urban Dictionary преподноси его, как одобренное при родителях слово «бл**ь». Ёшкин кот?
Fudge! I hate it when Jane borrows my stuff without asking me first. Ёшкин кот! Ненавижу, когда Джейн одалживает мои вещи не спросив меня в первую очередь.
Crap. А-ля херня, дерьмо и дрянь. В свою очередь может становиться и прилагательным – crappy (отстойный, дрянной, паршивый).
You made me watch this crappy movie. Crap! I could’ve spent this time for something more useful. Ты заставил/заставила меня посмотреть этот паршивый фильм. Дрянь! Я мог/могла бы провести это время за чем-то более полезным.
Fiddlesticks. Вид музыкального инструмента. ВНЕЗАПНО, да? Вот такие интересные метаморфозы. А ведь используется оно в данном контексте совсем неблагородно – вздор, бредятина и фигня.
The timetable had been changed, so my train left 2 hours earlier. Fiddlesticks, what should I do next? Расписание изменили, потому мой поезд уехал 2мя часами раннее. Фигня какая-то, и что мне делать дальше?
Sugar – является полным эквивалентом русского «блин».
Sugar – wrong key! Блин, не тот ключ!
Damn! Черт! Пожалуй, довольно-таки безобидное словечко. Но очень эмоционально окрашено, передавая столько негодования, сколько его вообще можно представить.
Damn, girl, you look fine! Черт, девчонка, ты выглядишь потрясно!
Это же слово, в обыденной речи спокойно переходит из разряда существительного в прилагательное. Таким образом помогая остаться в глазах общества приличным человеком, но выразив свое недовольство.
I can’t believe this damn thing has broken today. Не мог поверить, что эта чертова штука сломалась сегодня.
Сразу упомянем пару иных прилагательных. Freaking – по сути, слово используемое со стопроцентным намерением скрыть f-word, но весьма очевидно показать свою изначальную задумку. Долбанный, конченный и все, что схоже на эти два слова по смыслу переводят freaking на русский.
Such a freaking cold weather! That’s insane. Такая долбанная холодная погода! Это безумие.
Bloody – кровавый. А используется в значении «гребанный». Можете его использовать в любом случае и при любых обстоятельствах – оно весьма распространенно среди англоязычного контингента, и давно пользуется в обиходе.
That bloody lecture lasted way too long. Та гребанная лекция длилась слишком уж долго.
И напоследок, вспомним одну из наиболее часто слышимых фраз в различной ее вариации: Oh my God/ Oh my Gosh/ Oh man и так далее. Первый вариант – О, Боже – лучше избегать, если не хотите быть обвиненным в богохульстве. Замените слово «Бог» и ваше вежливое ругательство готово.
Oh my Gosh, I see him coming to us. Капец, я вижу, что она направился к нам.