Small talk
19.12.2018
Small talk – это целое искусство. Без small talk мы не обойдемся нигде: сталкиваемся повсеместно, начиная случайными встречами со знакомыми на улице и заканчивая посещениям каких-то великосветских раутов. Small talk – это потрясающе верно подобранное обозначение небольших разговоров – таких себе «микроразговоров». Выражение аналогично отображающее значение small talk в русском языке сложно найти, однако стоит лишь понять значение этого слова в своем первозданном виде, как его смысл становится моментально доступным. Такой формат общения имеет свои особые характеристики, например, включает ряд слов и выражений, по сути означающих одно и то же, но при их употреблении повышаются разнообразность и сложность речи, а, соответственно, и ее презентабельность. Предлагаю рассмотреть наиболее распространённые вариации болтовни в стиле small talk.
Для начала, оговорюсь, что заострим свое внимание на трех основных моментах – приветствие, извинение, выражение благодарности и слова на прощание. По сути, это все что нам нужно знать. Между этими элементами может встречаться лишь незначительный обмен информации в стиле chit-chat (разговоры, не обремененные серьёзной смысловой нагрузкой) – на темы как дела и как кто поживает, кто кого где видел и т.д. Итак, заприметив потенциального собеседника, нужно ведь с ним поздороваться, верно? Отсюда Greetings, после hello:
• I’m glad to see you again (Рад видеть тебя снова)
• I’m glad we ran into each other (Рад, что столкнулись с тобой)
• Nice to see you again (Приятно видеть тебя вновь)
• It’s great to see you again (Славно увидеть тебя снова)
• I’m happy we could meet again (Рад, что нам посчастливилось увидеться вновь)
• Long time no see (Долгое время не виделись)
• It’s been ages («Сколько лет, сколько зим»)
• It’s been a while (Давно не виделись)
• It’s been so long/it’s been such a long time (Прошло много времени/очень много времени)
Как видно, все выражения (условно говоря два основных вида – давно не виделись и рады вновь увидеться) по смыслу одинаковы, хотя могут быть выражены разными репликами. Теперь же перейдем к части просьб. Часто мы обращаемся к кому-то с тем, чтобы узнать что-либо, попросить о помощи в чем-то и так далее. Делаем мы это, как правило, используя уважительную форму:
• I beg your pardon
• Pardon
• I’m sorry
• Excuse me, please
Все четыре фразы переводятся одинаково – извините. А вот с какой целью их применять и когда решать уже только вам.
Отвлекая кого-то по делу, либо же просто, или узнавая что-то никогда не забываем делать это вежливо:
• May I bother you a moment? (Могу ли я вас побеспокоить на мгновение?)
• Do you have some time? (У вас есть немного времени?)
• Do you have a second? (У вас есть секунда?)
• Can you stop for a moment? (Не могли бы вы остановиться на мгновение?)
• Can I interrupt you for a minute? (Можно ли вас отвлечь на минуту?)
Следующим пунктом нашей остановки будет благодарность. Слова благодарности мы должны произносить в любом случае, вне зависимости, удовлетворил (о) нас ответ (действие) или нет, и был ли от него толк.
• Thank you! (Спасибо Вам!)
• It’s very much appreciated. (Это очень ценно/важно.)
• Thanks for your help. (Спасибо за вашу помощь.)
• Thank you for your time. (Спасибо, что уделили время.)
• You helped me a lot. (Вы мне очень помогли.)
• It’s very kind of you. (Это был хороший поступок с вашей стороны.)
• I’m grateful to you. (Я вам благодарен.)
• I’m in your debt. (Я у вас в долгу.)
• Much obliged. (Буду должен.)
И последний элемент рассматриваемого small talk. Вот вы встретились, поздоровались, пообщались, узнали (в случае необходимости) какую-то информацию, вам помогли, Вы отблагодарили, а дальше что? Пора и расходиться, верно? ;)
• See you next time! (Встретимся в следующий раз! /Еще увидимся!)
• It was nice to meet you. (Было приятно встретить тебя.)
• Have a good day! (Хорошего дня!)
• Good luck! (Удачи!)
• Have fun! (Хорошо провести время! Развлекайтесь!)
• Break a leg! (Ни пуха, ни пера!)