Английский сленг для свиданий, встреч и рандеву
08.12.2020
Какие моменты в Вашей жизни были самыми волнительными?
Экзамен? На любой специальности их больше десятка. Собеседование на работу? Здесь все очень сильно зависит от потенциального начальства. Может, свидание?
С последним вариантом сталкивались, мы уверены, абсолютно все! Смеем Вас заверить: англичанам любовные перипетии далеко не чужды, а потому язык туманного Альбиона может похвастаться целым рядом интересных выражений, связанных с отношениями и свидания вообще.
Сколько раз мы наблюдали за героями ситкомов и их волнительными сборами перед новыми романтическими знакомствами! А песен о любви в английском ничуть не меньше, чем в романтичном французском…
• Слово date может быть Вам знакомо по совсем другому, более «школьному» значению. Любой словарь подскажет Вам его прямой перевод («дата») – однако, в современном сленге оно также означает «свидание». Глагол to date, соответственно, переводится как «встречаться»:
• Конечно, у этого термина есть и более расширенные версии: double date (двойное свидание), first date (первое свидание), blind date (свидание вслепую):
Ross: A double blind date and we both get stood up.
(Росс: Двойное свидание вслепую – и нас обоих динамят!) – Friends («Друзья»).
• Глагол to date (или to be dating), соответственно, переводится как «встречаться».
Ted: So um, do you ever date cute idiots?
Cindy: Almost exclusively.
(Тед: Итак, ты когда-нибудь встречалась с милыми идиотами?
Синди: Почти исключительно [с ними]) – How I Met Your Mother («Как я встретил вашу маму»).
• Существительное date может относиться и к человеку, с которым Вам предстоит встретиться:
Who’s your date for tonight? – С кем ты сегодня встречаешься?
К сожалению, любовь – это не всегда радость и романтика. Современный опыт отношений почти всегда означает и столкновение с некоторыми неудачами, а бурное обсуждение этой вечной темы в соцсетях и медиа привело к появлению новых сленговых выражений, которые как нельзя лучше опишут те неприятные поступки и эмоции, с которыми многим приходиться столкнуться как во время свиданий, так и после.
To ghost someone
Это выражение появилось из вполне самостоятельного слова «призрак» - ghost. Думаем, Вы бывали в ситуации, когда после свидания партнер (а то и Вы сами) решает не признаться в отсутствии интереса к дальнейшим отношениям, а попросту не отвечать на звонки и сообщения. В русском языке также есть более или менее близкий аналог английскому термину – всем знакомый глагол «игнорировать».
I have no idea what’s wrong, but she’s been ghosting me since our first date!
(Понятия не имею, в чем дело, но она игнорит меня с самого первого свидания!)
Roaching
У этого выражения весьма забавное (или жуткое – тут уж как посмотреть) происхождение: оно берет свое начало от слова cockroach (таракан). Догадываетесь, по отношению к кому оно может использоваться? Если Ваш партнер не честен с Вами, убеждая Вас в том, что You’re one and only (Вы единственный и неповторимый), но параллельно встречаясь и с другими людьми – можно смело утверждать, что he roaches you!
К нашему большому сожалению, конечно.
We had to finish this affair: I began to suspect he was roaching me.
(Мы должны были покончить с этой интрижкой: я начала подозревать, что он мне изменяет.)
Cushioning
Как и все выражения, о которых мы рассказываем сегодня, cushioning также произошло от существительного (cushion - подушка). Более или менее точным переводом можно считать выражение «стелить соломку»: так ведет себя человек, который за спиной партнера позволяет себе флиртовать (to flirt, кстати) с другими.
I don’t know why I asked for her number. I actually have a girlfriend. Maybe, it’s just another try of cushioning…
(Не знаю, зачем я спросил ее номер. На самом деле у меня есть девушка. Может быть, это просто еще одна попытка «подстелить соломку»…)
Catfishing
Много кому свойственно приукрашать не слишком приятную правду – в том числе, приписывая себе те достижениями, которых в реальности нет. Ловля на живца означает попытку привлечения внимания за счет созданного неправдоподобного образа, притворства и попытки сойти за совсем другого человека – точь-в-точь как сом (catfish), слившийся с окружающей средой. А вот мелкое вранье, использованное с теми же целями - это kittenfishing (чувствуете, как уменьшились масштабы?).
I actually catfished someone once, but I was a stupid teenager then.
(Я на самом деле обманула кое-кого однажды, но тогда я была глупым подростком).
Breadcrumbing
«Крошение хлеба» - тоже, к сожалению, весьма распространенная ситуация. Помните гениальный термин из Friends, который в итоге стал использоваться и в русском – friendzone? Так вот, breadcrumbing примерно о том же: человек, не заинтересованный в отношениях, но любящий пользоваться вниманием/помощью своего поклонника, словно «бросает хлебные крошки», даря влюбленному призрачную, бессмысленную надежду.
У этого выражения есть и любопытный аналог: слово benching от bench (скамья) подразумевает, что потенциальный поклонник прочно и надолго заселен на скамейку запасных – а значит, отношений со своим идеалом ему, увы, не видать.
- She has benched me… again!
- Stop trying, man, you’re definitely in the friendzone.
(- Она отправила меня на скамью запасных… снова!
- Хватит пытаться, чувак, ты определенно во френдзоне.)
Phubbing
Объединение слов phone (телефон) и snubbing (пренебрежительное отношение) как нельзя лучше описывает частую ситуацию в наши дни: бывало ведь такое, что Вы делитесь чем-то с партнером, стараетесь вести беседу, а он/она отвечает односложно, потому что телефон в этот момент гораздо важнее? Согласитесь, тоже не самый приятный момент для отношений!
Oh, stop phubbing me! I’m talking to you!
(О, хватить меня [игнорировать]! Я сейчас с тобой говорю!)
Хотя эти выражения появилась недавно, они уже доказали свою актуальность и вовсю используются носителями языка. Надеемся, большая часть из них понадобится Вам только в качестве новых слов, которые позволят расширить словарный запас и звучать современно.
Good luck on your date(s)! And good luck with your English studies, of course.