• Главная
  • Блог
  • Ошибки в английском, которые делаем при общении с иностранцами

Ошибки в английском, которые делаем при общении с иностранцами

Ошибки в английском, которые делаем при общении с иностранцами

23.11.2020

Каким бы не был старательный ученик, изучающий английский, каждый из них не раз замечал за собой ошибки, связанные с буквальным переводом на английский язык, но при этом на русский лад. К сожалению, для того, чтобы владеть английским языком на отлично и уметь досконально поддерживать диалог с носителями языка мало в идеале знать перевод всех слов и временные формы. 

 Идиомы, устойчивые и сленговые выражения, пословицы и крылатые фразы, связанные с историческими и этнографическими особенностями формирования языка, являются неотъемлемой составляющей курса изучения языка. Если пренебрегать изучением данных тонкостей, то можно неверно понять иностранного собеседника и даже поставить себя в неловкое положение, употребив то или иное выражение в совершенно смешном значении на иностранном языке, при этом, даже не догадываясь об этом. И не надо надеяться на то, что вас так или иначе поймут, так как культуры языка могут быть абсолютно разными и противоположными. 

 В данной статье будут детально рассматриваться основные ошибки изучающих английский язык. Начнем с ошибочного подбора предлогов одной из самой часто допускаемой ошибки. Дело в том, что основной упор русского языка идет на употребление падежей, что вовсе не характерно для английского. Таким образом, часто дословно переводя у себя в голове основные глаголы, мы и вовсе забываем о предлогах. 
Например: 
В русском языке после глагола «искать» следует просто добавить существительное в винительном падеже. Тем временем в английском обязательным является употребление предлога for: to look for a phone искать телефон. 

 Более того, нужно быть предельно внимательным с подбором предлога, ведь разные предлоги могут абсолютно менять смысл глагола. Например: 
To look for smb/smth – отыскивать; 
To look after smb/smth – присматривать за кем-либо; 
To look about to look around – наводить справки, справляться; 
To look ahead – думать о чем-то; готовиться; 
To look aside – отрываться; 
To look back – припоминать; 
To look down on – относиться пренебрежительно к кому-то; 
To look in – навестить кого-то; 
To look on – смотреть со стороны (не влезая в чужие дела); 
To look out – быть внимательным; 

 Также часто изучающие английский язык путают предлоги, так как их сбивает с толку русская манера подбора данной части в речи в той или иной фразе. Например: в русском языке мы говорим «злиться НА кого-то», при этом в английском языке мы говорим «злиться С кем-либо», то есть «to be angry WITH smb. Children are angry with their parents. Дети злятся на родителей. 

 Также, наверное, каждый преподаватель не раз исправлял во время разговорной практики у многих учеников излюбленную фразу very like, так как русский язык буквально кишит фразами из серии «очень любить что-либо», «очень нравиться». Но в английском языке такое выражение совершенно недопустимо. Таким образом, предложение, забавное для понимания для иностранцев «I very like such kind of food» обязательно меняем на «I really like such kind of food». 

 Следующая ниша ошибок связана с разной трактовкой вежливости в речи. Так, на одно русское «пожалуйста» в английском есть целых 2 варианта, не являющиеся синонимами. Это слово «please» и фраза «You are welcome!», которой также соответствует «My pleasure». Если русское «пожалуйста» может легко употребляться в любых контекстах, то в английском слово «please» употребляется в вежливых просьбах. Например: Can you lend me some money, please? Ты можешь занять немного денег, пожалуйста? 
Выражения «You are welcome!» и «My pleasure» являются вежливыми ответами на благодарность. Например: Thanks so much for your support! Огромное спасибо тебе за поддержку! My pleasure! You can always ask me for help. Пожалуйста! Ты всегда можешь попросить о помощи! 

 То же самое касается слов «Sorry!» и «Excuse me!». Если первое выражает наше извинение за содеянное по отношению к кому-либо, о второе выражение это вежливое начало обращения к человеку, особенно к малознакомому. Например: Hey, you have stepped on my feet. Эй, ты только что наступила мне на ногу! I'm sorry, it was an accident. Извини! Я нечаянно! 
Excuse me! Can you pass me a cup of tea? Извините, не могли бы Вы мне передать чашку чая? 

 Следующий пункт, на котором следует сделать акцент это аккуратное употребление всеми излюбленного местоимения «мы» в английском языке. Если в русском, как правило, «мы» употребляется довольно-таки часто с объяснением кто эти мы, то в английском языке такое употребление местоимения считается странным и может даже указывать на пренебрежительное отношение к определенному человеку. Например: Мы с Джеймсом поехали заграницу прошлым летом. 
Такое предложение нельзя дословно переводить следующим образом: 
We and James went abroad last summer. 
Для носителей языка данное предложение интерпретируется не как «я и Джеймс», а как «группа людей и Джеймс», что указывает на его отделение от коллектива, таким образом Джеймс изображается в данном предложении в качестве изгоя. 
Правильно говорить такие предложения следующим образом: Me and James went abroad last summer. Мы с Джеймсом поехали заграницу прошлым летом. 
I spoke with my sister yesterday. Вчера мы разговаривали с сестрой. 

 С чем еще надо быть предельно внимательным так это с определением числа существительного, ведь не всегда оно совпадает сразу в двух языках. К примеру, в русском языке слово «новость» исчисляемое, и, соответственно, может употребляться во множественном числе как «новости». Например: Мои новости всегда интересные и актуальные. 
Но следует запомнить, что в английском языке слово «news» - это единственное число и является неисчисляемым: My news is always interesting and up-to-date.
 
 А вот с русским словом «полиция» и английским «the police» дела обстоят наоборот: 
Русское существительное в единственном числе «полиция» является переводным эквивалентом английского существительного во множественном числе «the police». Например: В этой стране полиция обычно прибывает на место преступления через час. The police usually arrive at the crime scene in an hour in this country. 

 И последнее, что следует выбросить из головы это дословный перевод словосочетания «чувствовать себя» как to feel myself. В отличие от русского языка, английский глагол to feel сам по себе является возвратным, поэтому в данном значении употребляется без возвратного местоимения. Например: I don’t know what’s wrong with me today, but I feel terrible. Я не знаю, что не так со мной сегодня, но я чувствую себя ужасно. 

 Изучения правильного построения речи на иностранном языке, задача довольно-таки сложная. Самое главное это саморазвитие, а именно постоянный поиск современных фраз, идиом, устойчивых выражений и т. д. в изучаемом языке.

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2021