Obtain, purchase, acquire - в чем разница?

Obtain, purchase, acquire - в чем разница?

13.09.2020

 Чем дольше и усерднее изучаем иностранный язык – тем больше расширяется словарный запас. Таким образом, часто могут возникать трудности при выборе слов из перечня их синонимов для разных контекстов, значения которых нам кажутся абсолютно одинаковыми.  Английские глаголы «obtain», «purchase»  и «acquire» не являются исключениями и часто вводят в заблуждения изучающих английский язык, так как основным переводом всех трех слов является русский глагол «приобретать».

 Для начала разберемся в разнице употребления глаголов «to obtain» и «to acquire», которые обычно используются как взаимозаменяемые. С их помощью мы выражаем процесс приобретения или получения чего - либо, при этом, важно отметить, что это достигается таким образом, при котором речь не идет об обмене денег.  Следует отметить, что использование глагола «to acquire» прослеживается в контексте, когда что-либо приобретается без  каких-либо усилий.  Например: 

1) I acquired the chicken-pox, but I can’t understand how. – Я заразился ветрянкой, но не понимаю каким образом. 

 При этом, употребляя в речи глагол to obtain, спикер делает акцент на том, что приобрести что-либо требует больших усилий.  Например: 

2) You have to work really hard in order to obtain this prize next year. – Тебе нужно действительно усердно работать для того, чтобы получить этот приз в следующем году. 

 Также важно добавить, что данный глагол довольно редко используется в разговорной речи, а его употребление прослеживается чаще в текстах с неким оттенком важности получения чего-либо. Например: 

3) to obtain a degree – получить ученую степень;

4) to obtain a grant – получить стипендию;

 Следует обратить внимание на то, что способ, с помощью которого что-то приобретают / получают, иногда можно интерпретировать исходя из подтекста. К примеру: 

5) A famous robber obtained an expensive exhibit. – Известный грабитель заполучил дорогой экспонат. 

 Контекст автоматически дает понять, что грабитель мог получить экспонат только путем кражи, что, соответственно, было бы невозможным без каких-либо усилий. 

 В приведенных ниже примерах, исходя из подтекста понятно, что от получателя ничего толком не зависит, то есть, ему не нужно предпринимать никаких действий. Например:

6) Every wife  may acquire a portion of an estate upon her husband’s death as inheritance. – Каждая супруга может получить часть имущества после смерти ее мужа в наследство.

7) It’s necessary to obtain a passport to travel abroad. – Чтобы путешествовать за границей, необходимо получить паспорт.

 Английский глагол «to purchase» имеет прямое значение, интерпретируемое как приобретение чего-либо путем обмена денежных средств. Например: 

8) She can purchase an apartment from any owner and have it registered in her name. – Она может приобрести квартиру у любого владельца и зарегистрировать ее на свое имя.

 Также стоит отметить, что разница между «obtain» и «purchase» состоит в том, что первый глагол означает получить; завладеть, добыть; приобретать любым способом, в то время как «purchase» - преследовать и получать; приобретать путем поиска.

Как существительное, «purchase» переводится как «покупка» - это действие или процесс поиска и получения чего-либо (например, собственности и т.д.). Например:

9) He couldn’t obtain the absolute monarchy, it was, as far away from him, as possible - Он не мог достичь абсолютной монархии, так как она была от него настолько далека, насколько это было возможно.

10) The couple is so excited with the purchase of the brand new house. - Пара очень счастлива в связи с приобретением нового дома.

 В данных примерах четко проведена разница в передаче языковых особенностей данных глаголов при переводе.

 В ходе более детального исследования разницы перевода данных глаголов, стоит отметить следующий пример: 

11) Duke John of Brabant purchased greatly that the Earl of Flanders should have his daughter in marriage. -  Герцог Иоанн Брабантский очень дорожил тем, что граф Фландрии женился на его дочери.

 Если рассматривать значение этого глагола в художественной литературе или исторических источниках, важно обратить внимание на то, что глагол «purchase» переводился как «ценить», «дорожить чем-либо или кем-либо», он являлся эквивалентом таких глаголов, как «appreciate», «treasure» или «value».

 Главную роль играет также полисемия данных глаголов, ведь в различных британских словарях даются следующие коннотации глагола «acquire», помимо «приобретать» например,

а) в значении наживать или овладевать чем-либо:

12) to acquire language - овладеть языком;

13) to acquire common property - нажить общее имущество;

б) запрашивать:

14) to acquire more memory - запрашивать больше памяти

 В свою очередь, самым употребляемым переводным эквивалентом для английского глагола «purchase» является «закупать что-либо», например:

15) The manager approved the purchasing of new equipment.- Менеджер одобрил закупку нового оборудования.

 Этот глагол можно встретить в следующих словосочетаниях: 

15)  purchase order - заказ на покупку;

16) purchase of property- приобретение недвижимости»

17) purchase tax - налог на покупку.

 Глагол «obtain» при переводе имеет следующие значения, например:

а) «заполучать»:

18) I obtained the information I needed. - Я заполучил информацию, которая мне была нужна.

б) «приобретать»:

19) I obtained the tickets for this late night show of Burlesque. -  Я получил билеты на это ночное шоу Бурлеска.

 Таким образом, можно прийти к выводу, что употребляя выше перечисленные английские вариации глагола «получать», необходимо принимать во внимание контекст, ситуацию и сферу употребления данного глагола. Таким образом, знания тонкостей употребления данных глаголов, которые кажутся на первый взгляд, абсолютно эквивалентными,  позволяют избежать недопонимания в межкультурной коммуникации и показать носителями высокий уровень владения их языком.

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2020