Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика

29.10.2018

Наверное, всем изучающим какой-либо иностранный язык, особенно на начальном этапе, знакомо чувство некоторой боязни при просмотре видео- или прослушивании аудиоматериалов не обучающего характера, а фильмов, песен и т.д., то есть тех, где никто не подстраивается под нас, изучающих язык.  Это своеобразное моральное испытание, наряду с проверкой наших знаний. Мы слышим поток чужой речи, пытаемся понять хотя-бы отдельные фрагменты и вдруг – о чудо! – слышим так хорошо знакомое слово. Не стоит слишком уж радоваться, возможно это и есть то, что называют «ложным другом переводчика».  Что же это такое? Согласно словарю, это пара слов в разных языках, которые могут быть похожи по звучанию и, иногда, даже по написанию, но имеют совершенно разное значение. Именно они, зачастую, мешают нам правильно понять и перевести текст. В английском языке таких «друзей» довольно много. Рассмотрим несколько примеров.


Если девушка хочет произвести впечатление на вечеринке и заявляет: 
“I drink only liquor”, то рискует вызвать недоуменные взгляды, так как liquor переводится отнюдь не ликер (liqueur), а крепкое спиртное. 


Если нам попадется описание какого-то банкета или приема с участием высокопоставленных или даже коронованных особ и будет написано:
“The Duchess of Cambridge chose an elegant satin dress for the state banquet”, - не стоит думать, что британская монархия переживает нелегкие времена, потому что satin – это атлас, а не сатин (sateen). 


“These bulkheads are concrete”, - заявляет покупателю домовладелец, не имея при этом в виду, что перегородки какие-то “основательно-конкретные”, они просто бетонные (concrete – бетон). 


“It was written in cursive” – означает, что написано было скорописью, а не курсивом, который italics. 


 Если вам необходим листок бумаги, не обращайтесь с просьбой: “Could you please give me a list?” – собеседник не поймет, что за список вы у него требуете (листок бумаги – sheet).


Когда кто-то рассказывает о каком-то празднике и говорит, что “there were flowers and balloons everywhere”, то имеет ввиду обычные воздушные шарики (баллон – container, cylinder). 


Рабочие, пришедшие к вам в дом, никогда не принесут с собой instruments, потому что это слово означает измерительный прибор, который бесполезен для ремонта (инструмент – tool).


Фраза “I spend much money on journals every month” – прославит вас, как человека недюжинного ума, увлекающегося наукой, - journal – научный журнал (magazine – тот самый “ежемесячный пожиратель денег”). 


Читая английские романы прошлого века, мы часто удивляемся дамам, которые носили “a velvet gown” – и представляем себе такую эпатажную модницу, а ведь velvet – это бархат, так что традиций дамы не нарушали. 


Когда мы только начали изучать английский язык, то в учебнике в диалогах про английский завтрак, мы не могли понять, как можно намазывать мармелад на хлеб. На самом же деле marmalade – это фруктовое варенье, джем (fruit jelly тот привычный нам мармелад). 


Каков же вывод из всего сказанного? Нужно серьезно относиться к этим, так называемым «друзьям» всем тем, кто имеет отношение к английскому языку, особенно к работе с текстами, чтобы не попасть впросак. Мы не имеем права исказить или пропустить какую-то мысль автора, хотя бывали случаи, когда переводчик из-за незнания подобных нюансов, могут изменить смысл реплик в любимом нами фильме до неузнаваемости. Как раз эти ложные друзья и являются источником для создания шуток и каламбуров. Конечно, невозможно запомнить все случаи, поэтому необходимо чаще сверяться со словарем и все получится.

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2018