Как английский язык влияет на русский язык?

Как английский язык влияет на русский язык?

05.07.2019

 Предлагаю начать сразу же с ответа на этот вопрос, без всяких прологов – влияет довольно своеобразно и, периодами, весьма ощутимо. Ответ не совсем тот, который ожидали? Завуалированно? Собственно, как и все в нашем мире: все связывается и влияет друг на друга порой довольно туманно. Языки и вовсе особая категория – он не может существовать обособленно, не имея никакой корреляции. Возможно, такое сравнение вам покажется грубым, но это правда – язык как живое существо, вечно находящееся в динамике своего развития. Иначе, язык погибает. Будучи базовым способом обмена и передачи информации, он неизбежно приводит к кооперации с иными «родственниками» и наполнению самого себя позаимствованными особенностями. 

 Пусть это не звучит для вас глупо, русский язык и английский тоже имеют свою связь. Не стоит забывать, что оба языка на официальном уровне являются языками мирового общения, потому оба играют немаловажную роль в обществе. Оба языка безусловно влияют друг на друга, будь то что-то примитивное – элементарно налет родного языка всегда будет иметь место при изучении английского языка. Акцент в большинстве случаев останется верным соратником и другом, если только его не убирать целенаправленно. Но пусть, это такое себе влияние. Давайте попробуем взглянуть на этот вопрос чуть глубже.

 В наше время, время технологического развития и постоянной урбанизации вышеуказанное положение поиска новых путей установления контактов в обязательной форме приведет к interconnection. Чтобы было понятнее, давайте взглянем на мировую сеть, т.е. интернет. Ни для кого не секрет, что основным языком международного общения является английский язык – потому, куда не бросите свое внимание, обязательно встретите то или иное выражение именно на этом языке. В свою очередь, эти фразы, будучи часто применяемыми на языке оригинала, со временем принимают «трансформирующуюся», в нашем случае, «обрусевшую» форму, а потому необходимость в их переводе отпадает. К примеру, все мы знаем чудесное английское слово to fix (что в переводе ремонтировать), в настоящий момент его применяют в русском языке как такой же глагол, только слегка изменив форму «пофиксить». Находите сходство? Естественно, поскольку, зная данное слово на английском, с легкостью поймете его значение в русском. Допустим, это слово больше знакомо молодому поколению, спорить не буду. Однако, а как насчет давно ставшего таким любимым словом «менеджер»? Ведь это целиком и полностью позаимствованное слово, в русском есть слово – его полное соответствие – «управляющий». Однако, как часто вы слышите именно второй вариант? А я отвечу: крайне редко, или сказать на английском hardly ever (что как по мне, больше соответствует ситуации). Или тот же mall? Крупный ТЦ или мол, как называют среди русскоязычных тоже. А еще, как мы можем избежать ставшей уже классикой коротенькой, но емкой фразой ok?  И если уж говорить так, то довольно много слов являются позаимствованными с другого языка, в частности с английского. И это чудесно. Наша речь наполняется новыми выражениями, делая ее насыщенней и неординарной. 

 Возможно, следует выделить еще одно характерное влияние – передача емкости. Что имеется ввиду?  Так то, что английский весьма лаконичен, и довольно часто, например, выражаемое посредством 15 полноценных предложений может вместо этого быть передано 3-мя, но информативными и точными. Такая тенденция замечается и в русском языке; а в последнее время все чаще и чаще.

 Но это лишь часть его влияния. А может, и основная часть. В глобальном смысле эти два языка относятся к совершенно разным языковым семьям, а потому выделять что-то вроде «изменений грамматических структур, т.к. один язык неумолимо перестраивает другой» никто не станет – это неразумно. It’s way too silly. These both languages are beautiful and great separately. They give the world different kinds of treasure. These ones are the legacy of humanity. 

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2024