Идиоматические выражения с месяцами

Идиоматические выражения с месяцами

06.02.2021

 Для опытных изучающих английский язык далеко не секрет, что он богат множеством идиоматических выражений. Зная их, вы не только сможете понять суть высказываний до мельчайших деталей, но и, употребив самые распространенные выражения данного характера, покажите на высоте уровень владения языком. 

 Для начала давайте разберемся, что же все-таки идиоматические выражения представляют собой. Согласно различным литературным и электронным источникам - это устойчивые словосочетания, значения которых невозможно определить при помощи объединения значений, содержащихся в них слов. Таким образом, их невозможно переводить дословно. Более того, в теории и практике перевода они являются отдельной единицей перевода. Следовательно, их остается только зубрить, подобно пословицам. Их возникновению сопутствуют исторические и географические предпосылки. 

 В современном английском языке существует сотни вариаций идиом, их даже распределяют на тематики, что является результатом трудов многих поколений лингвистов. В данной статье будут рассмотрены идиоматические выражения с месяцами. Для упрощенного запоминания разделим их по сезонам года. Начнем с зимних. Одни из самых распространенных идиом является устойчивое выражение, связанное с январем. Известно, что данный месяц носит название Бога древних римлян Януса, который был богом зарождения начала и конца. Другими словами – Бог врат. Ниже представлена следующая идиома: 

 «slow as molasses in January» - дословный перевод звучит, как «такой медленный, словно черная патока в январе», иными словами – очень медлительный. Например:

 My brother is slow as molasses in January. – Мой брат очень медлительный. 

 Также существуют идиоматические выражения с февралем: «February fair-maid».Если переводить дословно, то получится «февральская прекрасная дева / краса-девица» или «подснежник», но значение идиомы звучит, как «очень дождливый период». Например: 

 Finally February fair-maid came! – Наконец пришло время дождей! 

 Интересной является также идиома, которая объединила в себе сразу 2 зимних и один весенний месяц – «May and December/January». Дословный перевод в силу своей простоты будет лишним, но вот любопытным является значение, как «Большая разница/неравный брак / молодая жена и старый муж». Например:

 Her mother couldn’t get over their marriage. That May and December romance was a total disaster for her. – Ее мама не могла смириться с их браком. Этот роман с большой разницей в возрасте был сплошной катастрофой для нее. 

 Перейдем к идиоматическим выражениям, связанным с весенними месяцами. Начнем с месяца мая, названного в честь бога войны Марса, так как с точки зрения древних римлян именно данный месяц был наиболее плодотворным для военных походов сражений и т. д. Так, распространенными идиомами с этим месяцем являются следующие: 
«March to (the beat of) a different drummer» - обладать личной / уникальной точкой зрения, при этом дословный перевод гласит: «маршировать под ритм другого барабанщика». Рассмотрим пример употребления: 

 He has been March to the beat of a different drummer in any situation. – В любой ситуации у него есть своя личная точка зрения.  

 «steal a March on someone» - совершить что-то тайком/обойти кого-то. Например: 

 Lulu was trying to make a surprise for her mother but her annoying brother stole a March on her. – Лулу пыталась сделать сюрприз для своей мамы, но ее надоедливый брат опередил ее. 

 «mad as a March hare» - (дословно – «сумасшедший, словно мартовский заяц») – действовать стремительно / сойти с ума. Например: 

 John is totally mad as a March hare, because he is ready for any adventure. – Джон точно сошел с ума, так как готов на любую авантюру.  

 Вслед за мартом идет апрель – месяц, посвященный древнегреческой Богине красоты, счастья и любви Афродите. Вдобавок ко всему, своим происхождением данное название месяца обязано латинскому глаголу, который дословно означал «отворять приближение весны». На сегодняшний день существуют следующие идиомы с данным месяцем: 
«April fish» - дословно переводится, как «апрельская рыба». Приведенная идиома переводится, как «первоапрельская шутка». Например: 

 Tomorrow is 1-st April and it means, that it’s already time to make up unusual April fish. – Завтра первое апреля, а это значит, что уже время придумывать необычные первоапрельские шутки. 

 «April weather» - идиоматическое выражение, дословный перевод которого звучит, как «апрельская погода», при этом значение толкуется как «перипетия». Переводческий эквивалент в русском языке – «то дождь, то солнце», либо «то смех, то слезы». Например: 

 Last month was April weather in her life. – То дождь, то солнце были в прошлом месяце в ее жизни. 

 «April showers bring May flowers» - «апрельские дожди принесут в май цветы» (дословный перевод). Данную идиому переводят и объясняют, как «после черной полосы всегда наступает белая». Например:

 Never give up and always remember even in the most difficult situations, that April showers bring May flowers. – Никогда не сдавайся и всегда помни, что даже в самых сложных ситуациях после черной полосы всегда наступает белая. 

 Далее переходим к идиоматическим выражениям, содержащим в себе названия летних месяцев. Начнем с первого месяца лета – июня, который своим названием обязан римской Богине Юноне, символизирующей брак и семейные узы. 

 Так, английскую идиому «Maybees don’t fly in June!» неопытный человек переведет как «майские пчелы в июне не летают!», но на самом деле семантика этого выражения толкуется как «перестань менять свое мнение!». Например: 

 Maybees don’t fly in June! You won’t be able to adapt to every point of view! – Перестань менять свое мнение!  У тебя не получится подстроиться под каждую точку зрения! 

 Также известно идиоматическое выражения с июлем – месяцем, который окрестили в честь величайшего римского императора Гая Юлия Цезаря. Такой идиомой является «A cold day in July». И данное выражение вовсе не переводится, как «холодный день июля». Носители языка употребляют его в тех ситуациях, когда намереваются объяснить собеседнику ситуацию, которой не суждено сбыться. На русский язык смело переводим данное выражение наречием «маловероятно». Например: 

 His winning in this election is a cold day in July. – Его победа в выборах очень маловероятна. 

 Употребление идиоматических выражений в меру поможет Вам добиться приятного впечатления от вашего уровня владения языком со стороны его носителей и избежать недопонимания при переводе и восприятии текстов и информации иностранного характера. 

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2024