Давайте побеседуем об игре слов

Давайте побеседуем об игре слов

04.11.2018

Давайте немного побеседуем об игре слов. Такое себе развивающее интеллектуальное развлечение. Особенно, эта игра требует недюжинных стараний в разрезе юмора. Перефразирую классику: «юмор, как говорится - это хорошо, а хороший юмор – это еще лучше». Потому предлагаю воспользоваться этой чудесной вещью и применить ее в процессе нашего изучения. Следовательно, сделаем это на английском, ведь не зря слово pun (каламбур) рифмуется с fun (веселье). Забавно, когда получается создать такие пары слов, имеющие двойное значение, ведь лишь самому внимательному по силам заметить такой подвох. Рассмотрим на примере?
 
The future, the past and the present walked into a pub. It was tense. 
Находим идею? Давайте разберем: tense у нас переводится как «время» (грамматическое), а также имеет свой омоним со значением «напряженный», но уже в качестве прилагательного. Теперь должно проясниться. Такие шутки, как правило, довольно сложно перевести на русский, да и, впрочем, на любой другой язык – поскольку передать эквивалентно не получится. Разве что интерпретировать в аналогичной форме: Троим друзьям Прошлому, Настоящему и Будущему никогда не получается собраться в баре одновременно. 
 
К нашей радости, таких словесных каламбуров безумное количество, и они периодически напоминают такую себе «лигу плохих шуток»; но не для нас, поскольку мы эти самые шутки научимся понимать. Иногда точка пересечения схожести двух и более языков формируют особые экземпляры:
 
A Spanish magician told the audience once that he would disappear on the count of 3. He said “uno, dos…” *boom* he disappeared with no tres. (trace)
Этот каламбур построен на симбиозе двух языков: испанского и английского. Именно потому получилась такая забавная шутка, ведь без самой изюминки – tres («три» на испанском) и trace («след» на английском) анекдот теряет всякий смысл. Перевод: Испанский маг сказал зрителям однажды, что он смог бы исчезнуть на счет три: «Раз, два…» *бам* он исчез бесследно (он исчез без «трех»)
 
Но, пожалуй, вернемся к шуткам, построенным на омонимах. К примеру, всем известен актер Уилл Смит. Но знаете ли вы, сколько словесных игр связано с его именем? А все лишь потому, что will – вспомогательный глагол, используемый для будущего времени, и соответственно Will – имя, Уилл. Smith – переводится и в качестве глагола, и в качестве существительного: в первом случае – это действие на наковальне (через нагрев и дробление), а во втором непосредственно сам кузнец. Итого, мы получаем довольно балагурные предложения:
- Will Will Smith smith Will Smith?
- Yes, Will Smith will smith Will Smith.
Переведем вопрос как «Будет ли Уилл Смит ковать Уилла Смита?» и ответ утвердительный «Да, Уилл Смит будет ковать Уилла Смита». Смысловой нагрузки, безусловно, никакой, белиберда, но зато игра слов какая! Эта игра стоит свеч. (пользуясь случаем, почему б и мне не попробовать? ;)
 
Многие подобные шутки построены также на особенностях правописания лексики. Снова, рассмотрим на примере: 
It can be understood through tough thorough thought, though. (Однако, это можно понять посредством упорного и тщательного размышления. – порядок слов изменен для придания литературности переводу). Through – через; tough – стойкий, упругий; thorough – тщательный; thought – думать (прошедшее время), либо мысль (в зависимости от контекста); though – хотя. 
Для того чтобы научиться разбирать такие шутки, их необходимо поделить по частям. Ведь лишь только разделив их, находится тот самый дьявол, который прячется в мелочах (извиняюсь, снова сложно удержаться - каламбур от автора). 
 
Но, все же, пальму первенства лично я предпочла бы отдать другой категории puns – построенных на омофонах, когда все самое интересное содержится не в совокупности слов, а в отдельном слове. Ведь проанализировав юмористические тексты, стоит заметить, что шутки такого рода превалируют. Любят применять puns даже в именах (сразу приходит на ум Ed Sheeran – Ed Sherun (she run)). Следовательно, как тут не согласится? Они сами действенные. Перейдем к примеру:
Some tearable puns. (terrible – ужасный; tear – слеза, able - суффикс, используемый для образования прилагательных)
- Yes, mom? 
- I myth (to miss – скучать, myth - миф) you, son.
I’ll be Bach (to be back – вернуться, Bach - Бах).
I doughnut (do not – вспомогательный глагол + отрицание, doughnut - пончик) belong here.
You are right, but I don’t carrot all. (do not care at all–вовсе не заботиться, carrot - морковка)
Sofishticated. (fish - рыба; sophisticated - утонченный)
-Do you want to taco ‘bout it? (to talk about – обсудить, taco – тако, блюдо мексиканской кухни)
-It’s nacho problem. (not your, nacho – начос, закуска мексиканской кухни).
 
Итого, даже такой маленький списочек примеров позволяет нам расширить собственные представления об англоязычном юморе. Согласитесь, ведь так учиться гораздо интереснее и веселее, не так ли? :)

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2018