Английские идиомы о времени суток

Английские идиомы о времени суток

26.04.2021

Все мы, поклонники английского языка, постоянно пытаемся развивать свой словарный запас безграничным количеством синонимов тех или иных слов, чтобы сделать нашу речь более разнообразной и приятной на слух. Но при этом не стоит забывать о наличии различных идиом, которые не следует игнорировать, ведь их тенденция в употреблении ежедневной жизни прослеживается на довольно высоком уровне. Уклонение от изучения этой единицы языка может привести к недопониманию в коммуникации с носителями языка, что может привести к неловким ситуациям. 
 
В данной статье будут рассмотрены идиомы, связанные со временами суток. Данный список открывает следующее устойчивое выражение: 
 
Morning after 
Если переводить дословно, то получится «утро после». На самом деле, данная идиома является довольно логичной, ведь ее прямое значение интерпретируется как «похмелье, утро после выпивки». Например: 
1. He is like my father the morning after. – Он прям как мой отец с похмелья.
А вот значение следующей идиомы сложно угадать по дословному переводу. 
 
Morning coat 
Перевод «утреннее пальто» на самом деле следует заменить на «визитка». Например: 
2. This morning coat with detailed company’s information will certainly attract plenty of customers. – Эта визитка с детальней информацией компании определенно привлечет множество клиентов. 
Также данная идиома может переводиться как «фрак». Например: 
3. His wife is pushing him to wear a morning coat. – Его жена заставляет его надеть фрак. 
 
Рассмотрим идиому «afternoon tea», которая дословно гласит «послеобеденный чай». Но на самом деле ее перевод – «плотный ужин с чаем». Обратим внимание на пример употребления: 
4. I enjoyed his invitation for afternoon tea after my hard working days. – Мне нравились его приглашения на плотный ужин с чаем после тяжелого рабочего дня. 
 
Следующая идиома также содержит в себе слово «afternoon». Звучит она следующим образом: «in the afternoon of one’s life». Ее интерпретируют, как «на склоне лет». Например: 
5. Even in the afternoon of his life he was irresponsible as a little child. – Даже на склоне своих лет он был безответственным, как маленький ребенок.
 
Не менее интересным является выражение «yester-evening», которое переводим, как «вчера вечером». Например: 
6. Yester-evening she was absolutely different person. – Вчера вечером она была абсолютно другим человеком. 
 
А вот идиома «evening gown», неожиданно для всех нас, получила значение «вечернее платье». Например: 
7. She was looking forward to wearing her new evening gown. – Она ждала с нетерпением, чтобы надеть свое новое вечернее платье.
 
Наверняка, Вам часто встречалось словосочетание «night out». Его абсолютно во всех случаях переводим как «ночь, проведенная вне дома», что также, в зависимости от контекста, может переводиться, как «свидание», «вечеринка», «девичник», «мальчишник», «тусовка» или просто «выходной». Например:
8. This is the most exciting night out I have ever spent. – Это лучшая тусовка, на которой я когда-либо была.
 
Если Вы хотите сказать своему собеседнику, что у Вас намечается свободный вечер – смело используйте идиому «have a night off». Например: 
Next Friday I will finally have a night off so we can go together to the party. – В следующую пятницу у меня, наконец, намечается свободный вечер, поэтому мы можем пойти вместе на вечеринку. 
 
Идиома «small night» имеет значение вовсе не «маленькая ночь», а «первые часы полуночи». Рассмотрим пример: 
9. Small night is the hardest part of my night shift. – Первые часы полуночи – самая тяжелая часть моей ночной смены. 
 
Интересно на слух звучит следующая идиома: «in the dead of the night», которая на русском звучит довольно просто: «глубокой ночью». Например: 
10. Strange sound woke me up in the dead of the night. – Странный звук разбудил меня глубокой ночью. 
 
Идиома «white night» вовсе не означает явление, всем известное нам в Петербурге, - белые ночи. Ее перевод толкуется, как «ночь без сна». Рассмотрим пример употребления в предложении:  
11. That was a total white night thanks to new neighbours. – Благодаря новым соседям это была настоящая бессонная ночь. 
 
А вот идиому «stormy night» легко запомнить, благодаря ассоциациям, ведь на русский язык она переводится «бурная ночь». Приведем пример: 
12. She has tried to get away from that stormy night. – Она все еще старается отойти от той бурной ночи. 
 
Идиома «wedding night» является самой легкой для запоминания, ведь она полностью отождествляет дословный перевод «свадебная ночь», то есть «первая брачная ночь». Например:
13. Wedding night was the only thing which separated them from their new life. – Первая брачная ночь была единственной вещью, которая отделяла их от новой жизни. 
 
Любопытно, что идиомы «night-hawk» и «nightjar», которые в дословном переводе звучат следующим образом: «ночной ястреб» и «козодой», на самом деле переводятся как «человек, работающий по ночам». Например: 
14. In order to feed his family he had to become night-hawk/nightjar. – Для nого, чтобы прокормить свою семью, ему пришлось работать по ночам.
 
Легко догадаться, что идиома «night-chair» будет переводиться, как «ночной горшок». Например: 
15. There is a night-chair next to each child’s bed in the kindergarten. – Рядом с кроваткой каждого ребенка в детском саду размещен ночной горшок.
 
Завершает этот список устойчивых выражений идиома «night-bird», под которой подразумевается ночной вор. Например: 
My parents are afraid of night-birds, so they put in a security system. – Мои родители опасаются ночных воров, поэтому они установили охранную систему. 
 
Надеемся, что данный набор идиом станет полезным в расширении Вашего словарного запаса.

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2021