30 необычных идиом на английском
23.07.2020
Тему данной статьи можно считать невероятно интересной, так как что, как не идиома может сделать язык ярким и красочным.
Идиома - это устойчивое выражение в языке, которое обычно несет в себе переносное значение. Главным секретом является тот факт, что идиому не стоит понимать буквально. Для того, чтобы узнать, что она означает, необходимо просто ознакомится со смыслом фразеологизма и запомнить перевод на русский язык. Догадываться о значение устойчивого выражения иногда бывает достаточно сложно. Поэтому запоминать перевод конкретного идиоматического выражения следует в готовом виде.
Например, “to have butterflies in one’s stomach” не переводится, как иметь бабочек в животе. Значение данного фразеологизма заключается в смысле – беспокоиться; сильно переживать.
Или “to tie the knot” так выражаются о тех, кто женился. Что дословно подразумевает, завязать узел на шее.
Стоит сказать о том, что идиомы встречаются не только в литературной лексике, они постоянно используются в повседневной речи носителей языка.
Поэтому лишнем не будет являться тот факт, что изучению устойчивых выражений в английском языке (идиом) стоит уделять особое внимание. Ведь что, как не идиома, делает английскую речь более яркой, красочной и интересной. Изучать их полезно на любом этапе изучения иностранного языка. К тому же это очень весело и увлекательно.
Буквально в каждой тематике английского языка, можно узнать и изучить множество интересных идиоматических выражений.
Идиома “to find Mr. Right” означает найти, встретить своего принца.
Last year she found her Mr. Right
Вот несколько интересных идиом из темы одежда:
“Button it!” что означает заткнись!
To be in smb’s pocket – полностью зависеть от кого-либо, то есть дословно быть у кого-то в кармане
Off the cuff – экспромтом (сuff в переводе с русского языка это манжета)
Еще одно идиоматическое интересное выражение:
The cat’s pajamas – отличный человек или вещь
This film is a cat’s pajamas – это фильм отпад, потрясающий, супер!
To wear the trousers – командовать в семье;
Her husband wears the trousers in their family – В их семье командует её муж, то есть главный.
Также много интересных фразеологизмов (идиом) можно встретить в теме еда:
Например: It is a lemon – когда купили что-то, а оно оказалось дефектным, поломанным. Чаще всего данное выражение относится к покупке машины.
The car I bought is a lemon. I always have to fix it. – Машина, которую я купил, оказалась полный отстой. Мне постоянно приходится ремонтировать её.
Chew the fat – означает «точить лясы», чесать языком
The women sitting on the bench were chewing the fat. – Женщины на лавочке сидели и точили лясы.
To have pudding in the oven – означает быть беременной. (oven в переводе с английского духовка)
A carrot and stick – метод кнута и пряника
Usually I have to resort to the carrot and stick approach with my son. Иногда мне приходится применять метод кнута и пряника с моим сыном.
To have a finger in the pie – совать свой нос в чужие дела
Big cheese – важная персона
To be in a jam – оказаться в сложной ситуации
Coach potato – человек, который сутками проводит на диване, например перед телевизором. My husband sits in front of the TV all day. He is a coach potato.
A piece of cake – означает проще простого, пара пустяков. For my sister, taking tests is a piece of cake – Сдать экзамен для моей сестры это просто пара пустяков
Как мы видим, иногда идиому вполне реально без проблем перевести на русский язык, а в некоторых случаях это практически невозможно.
Одно из известных выражений это: Break the leg! – Ни пуха, ни пера! Так мы желаем удачи друг другу перед каким-либо ответственным заданием.
Еще одно интересное выражение вашему вниманию это:
Have one for the road – выпить «на посошок»
Push the boat out – означает оторваться по полной, разгуляться
Tomorrow you will have a birthday, let’s push the boat out!
Me and my big mouth! – Чёрт меня за язык дернул!
Oh no, me and my big mouth! I made my wife feel upset.
Plenty more fish in the sea – на ней (нём) свет клином не сошелся
Как мы видим, идиомы помогают нам в полной мере насладиться культурой, так сказать окунуться в менталитет той страны, язык которой изучаем.