20 омонимов (каламбуров) в английском языке

20 омонимов (каламбуров) в английском языке

21.06.2020

 Ни для кого не секрет, что английский язык очень богат омонимами. Давайте сначала выясним, что же это такое. Омонимы – это одинаковы по написанию или звучанию (зачастую и то, и другое вместе) слова, но имеющие разное значение. Homonyms – называются они в английском. Они часто запутывают нас, когда мы на начальном этапе учимся воспринимать английскую речь на слух. Лингвисты подсчитали, что в английском языке они составляют около 20% от всего лексического запаса, это намного больше, чем в нашем родном русском. Считают, что это заслуга заимствований, английский в разные этапы своего развития взял много слов из французского и латыни. Звучание этих заимствованных слов подстраивали под английский, поэтому возникли такие «совпадения».  Некоторые омонимы возникли в процессе изменения языка (в основном фонетики, когда некоторые буквы перестали произносить, но продолжают писать). Среди них различают – омографы (homographs) и омофоны (homophones). Омофоны – звучат одинаково, пишутся по-разному и имеют совершенно разное значение. 

Air is fresh and cool. – Воздух чистый и прохладный.

Heir was nervous and worried. – Наследник нервничал и переживал.

Night was cold and dark. – Ночь была холодной и темной. 

Knight must be strong and brave. – Рыцарь должен быть сильным и смелым.

Как видно из примеров, оба слова произносятся одинаково, но имеют абсолютно разное значение.

 Другая группа омонимов – омографы – пишутся одинаково, но имеют разное значение, зачастую являются и разными частями речи:

It’s sales time so discounts are everywhere. – Сейчас время распродаж, поэтому скидки повсюду.

He discounted her efforts. – Он недооценил ее усилия. 

Слово discount – скидка в первом предложении (это существительное); во втором предложении – discount- недооценивать что-то (глагол). 

A tear fell down on her palm. – На ее ладонь упала слеза.

He tears letters from his ex-girlfriend. – Он рвет письма своей бывшей девушки. 

Здесь в первом предложении tear – слеза (существительное), а во втором – рвать, разрывать (глагол). 

 Благодаря такой особенности английского языка возникает большое количество каламбуров – шуток основанных на игре слов, использовании омонимов. Pun – так называется каламбур, этот прием очень любят использовать в художественной литературе. Стоит только вспомнить знаменитую и любимую всеми изучающими английский язык «Алису в стране чудес». Помните, когда мышь начинает рассказывать свою историю и заранее предупреждает:
It’s a long and a sad tale. На что Алиса, глядя на ее хвост, удивленно говорит: Yes, it’s long but why do you say it is sad? Дело в том, что слова tale (сказка, рассказ) tail (хвост) звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение, что и приводит к недопониманию и юмористическому эффекту. 

Давайте посмотрим на еще один из многочисленных примеров игры слов в этой замечательной книге, когда Алиса говорит:
The Earth needs twenty-four hours to turn round its axis... Королева прерывает ее словами: If about axes, cut her head off! Здесь обыгрывается одинаковое звучание омонимов (омофонов) axis – ось и axes – топор. Автор этой сказки – Льюис Кэрролл обожал каламбуры (может быть потому, что был талантливым математиком и любил «кодировать» информацию), поэтому книга просто переполнена ими, что значительно осложняет ее перевод и понимание, так как не всегда можно подобрать эквивалент в русском языке, сохранив при этом юмористическую нотку. Любителем каламбуров был и известный своим своеобразным юмором английский писатель Оскар Уайльд, в своей пьесе «Как важно быть серьезным» он шутит о том, что имя главного героя Ernest because he is always earnest. И имя персонажа - Эрнест, и слово серьезный (earnest) произносятся одинаково, что и вызывает улыбку.  

У маленького мальчика спрашивают:
Is your mother engaged? – No, she is married, - отвечает он с недоумением.  

Engaged – означает быть занятым чем-то (отсюда, наверное, происходит и слово заангажированный), а другое значение – быть помолвленным. То есть у ребенка спросили, занята ли чем-либо его мама, на что он ответил, что она не помолвлена, а замужем. 

That driver had a fine time with a policeman – речь идет совсем не о том, что водитель и страж порядка вместе хорошо провели время, а том, что полицейский оштрафовал водителя. Fine – прекрасный, замечательный и fine – штраф.

- What’s this? – спрашивает посетитель официанта.
- It’s bean soup.
- I don’t care what it has been. What’s this now?

Bean (фасоль, бобы) и been (третья форма от глагола “быть”) звучат одинаково, что и приводит к смешному недопониманию. 

Bring some water and water the flowers. Принеси воды и полей цветы.

Water (вода, существительное) и water (поливать, глагол) – тоже омонимы. 

Часто игру слов используют в детской литературе, например, в одном из рассказов герой пишет письмо своему другу: Dear deer… (Дорогой олень) - оба эти слова звучат одинаково, но означают дорогой и олень. Одной из самых забавных будет фраза:

Fish fishes fish in a fish tank – рыба ловит рыбу в аквариуме.

Здесь снова омонимы – существительное (рыба) и глагол (ловить рыбу). 

A frog feels well in a cool well. – Лягушке хорошо в прохладном колодце. 

Well – колодец (существительное) и well – хорошо, прекрасно (наречие).

 Не пытайтесь переводить каламбуры дословно, ваша задача понять, в чем заключается юмор и попытаться передать его. Помощником иногда может выступать грамматика, например, артикль или местоимение some указывают, что омоним – это существительное; прямое дополнение или частица to – на то, что это глагол.  На начальном этапе изучения языка может показаться, что совершенно невозможно понять и правильно перевести омонимы, но не волнуйтесь, вы научитесь их различать, понимать и даже получите удовольствия от их своеобразного юмора, будете разгадывать и «распутывать» игру слов. Если вы понимаете и используете в своей речи каламбур, то это означает, что вы очень хорошо владеете английским языком. 

Назад

© Школа английского языка "Welcome English School", 2024