ТОП-15 английских фраз по теме "Осень"
07.03.2021
“Все времена года прекрасны” – every weather is a blessing – как говорят англичане, но поговорим об осени. Autumn – и ее американский эквивалент – fall:
Last autumn was fascinating. Прошлая осень была очаровательной.
I’m always depressed in fall. Осенью я всегда подавлен.
Необходимо помнить, что с осенью, как и с другими временами года, употребляется предлог – in:
In autumn our farmers are wrapped up in work.
Осенью у фермеров полно работы.
Какие у вас ассоциации с осенью? Конечно же дождь (rain) и зонтик (umbrella):
I never go out without my umbrella in rainy autumn weather.
Я не выхожу без зонтика в дождливую осеннюю погоду.
Если продолжить тему осенней погоды, то не обойтись без таких слов, как туманный (foggy), пасмурный (cloudy), моросящий дождь (drizzle), лужи (puddles):
As I was a child the most exciting thing was to slop in puddles in my wellingtons.
Когда я был ребенком, самым веселым занятием было шлепать по лужам в резиновых сапогах.
November is always associated with fog and drizzle.
Ноябрь всегда ассоциируется с туманом и моросящим дождем.
Есть и “осенняя” одежда, которая всегда приходит на ум, когда говорим об этом времени года – плащ (raincoat), резиновые сапоги (wellingtons):
We live in a countryside, so everybody wears wellingtons in autumn.
Мы живем за городом, поэтому осенью все носят резиновые сапоги.
Что собирают дети осенью – каштаны (chestnut), желуди (acorn) и листья (leaves):
My mom was annoyed because my pockets were always full of chestnuts.
Маму раздражало, что у меня всегда были полные карманы каштанов.
Colorful leaves whirled in the wind.
Разноцветные листья кружились на ветру.
Для описания цвета листьев и осенних красок используются разнообразные прилагательные – багряный (crimson), янтарный (amber), лиловый (prune or purple), алый (scarlet), желто-коричневый (ochre):
The forest was painted in all shades of crimson and yellow.
Лес был раскрашен всеми оттенками желтого и багряного.
Есть и группа прилагательных, которые описывают осеннюю погоду, температуру и т д, их очень любят использовать писатели, потому что кроме основного значения они также добавляют коннотацию (то есть определенную эмоционально-стилистическую окраску). Crispy (прохладный, бодрящий) – чаще всего при описании воздуха – air was clear and crispy – воздух был прозрачным и бодрящим. Breezy (прохладный, но приятно-прохладный) – о ветре или погоде – tomorrow will be warm and breezy - завтра будет тепло с приятным ветром. Его синонимом будет - brisk (свежий, прохладный). Говоря о красках осени употребляют прилагательное vibrant (яркий, красочный) - trees were vibrant – деревья были яркими. Flaming (пламенеющий, пылающий) – о природе – forest flamed – лес пламенел. Nippy (холодноватый, зябкий) – используют в неформальной речи также для описания погоды. А для прилагательного bracing нет одного слова в русском языке, его можно перевести как прохладный и наполняющий энергией - he loved such bracing autumn days – он любил такие прохладные, наполняющие энергией осенние дни.
Не обошли своим вниманием осень и различные идиомы – выражения, которые нельзя понимать буквально, потому что они имеют переносное значение.
1) Autumn years – преклонный возраст, закат жизни:
She learned to be patient only in her autumn years.
Она стала терпеливой только в преклонном возрасте.
2) To feel under the weather – нездоровиться, плохо чувствовать себя:
I feel under the weather this week but I can’t take a break.
На этой неделе я плохо себя чувствую, но не могу взять отпуск.
3) To save for a rainy day – приберечь, отложить про запас:
Don’t spend all money, it’s good to save a little for a rainy day.
Не трать все деньги, хорошо иметь что-то про запас.
4) To turn over a new leaf – зажить по-новому, начать с чистого листа:
He made peace with his family and turned over a new leaf.
Он помирился с семьей и начал все с чистого листа.
5) To get wind of something – узнать какой-то секрет, что-то тайное:
I don’t want my colleagues to get wind of the fact that I’ll be promoted.
Я не хочу, чтоб мои коллеги разузнали, что меня ждет повышение.
6) Old chestnut – старая шутка, которая уже несмешная:
He has already told that anecdote several times, it’s an old chestnut.
Он уже несколько раз рассказывал эту историю, это совсем не смешно.
7) To drive somebody nuts – выводить из себя, раздражать кого-то:
Her constant complains drove her husband nuts.
Постоянные жалобы выводили ее мужа из себя.
8) To be nuts about somebody or something – сходить с ума по ком-то или от чего-то:
It was obvious that he was nuts about the girl.
Было очевидно, что он сходил по ней с ума.
9) To take a leaf out of somebody’s book – брать пример с кого-то, подражать кому-то:
Tom has made a good career, you’d better take a leaf out of his book.
Том сделал хорошую карьеру, тебе бы неплохо взять с него пример.
10) To shake like a leaf – дрожать, трястись (чаще всего от страха):
The girl wanted to behave brave but she shook like a leaf.
Девочка хотела вести себя храбро, но дрожала, как лист.
11) Lost in the mists of time – давно забытое что-то:
This custom has been lost in the mist of time.
Этот обычай уже давно забыт.
12) A rainy day – “черный день”, когда нужны деньги:
I know for certain, she always has some money for a rainy day.
Я знаю наверняка, у нее всегда отложены деньги на черный день.
13) To turn into a pumpkin – быть вынужденным идти домой спать:
Children turn into a pumpkin at 10.
В десять часов дети засыпают на ходу.
14) To squirrel away – что-то утаить, припрятать на будущее:
Don’t worry, she has managed to squirrel a big sum of money away.
Не переживай, ей удалось припрятать большую сумму денег.
15) И, конечно, всем знакомая и всеми любимая - It rains cats and dogs – сильный ливень:
It rained cats and dogs the whole week we stayed in England.
Всю ту неделю, что мы оставались в Англии, лило, как из ведра.
Помните, как говорила главная героиня одной детской книжки: I’m so happy to live in the world where there are Octobers – я так счастлива жить в мире, в котором есть октябрь.