Немного о неологизмах нашей речи
14.10.2018
Как часто вы замечали, что наша речь наполнена различными словами иностранного происхождения? Быть может, в своей профессии Вы бесконечное количество раз сталкивались с этими фразами, а быть может, наслышаны подобных слов в обыденной речи или вовсе сами склонны их употреблять. А ведь мало кто задумывается о происхождении подобных слов. Они настолько тесно переплелись с нашей бытовой речью, что периодически вычислить те самые «обрусевшие» слова порой кажется невозможным. Однако, стоит лишь слегка подключить внимание, как слова - «чужестранцы» выхватываются на слух. Особенно примечательно это тем фактом, что подавляющее большинство этих слов берут свое происхождение из английского языка. Да, да, даже тут нам не обойтись без него. На самом деле, они повсюду. Думаете, это не так? Тогда я докажу Вам обратное.
Давайте разберемся, что же это за слова такие? Стоит прежде всего сказать, что большую часть «новомодных» слов мы встречаем по различным новостным ресурсам, будь то интернет либо телевидение особого значения не имеет. Так, например, часто встречается слово «истэблишмент» - читайте establishment – установление/учреждение в дословном переводе, а применяется в качестве указания на власть имущих (высшие правящие круги). Согласитесь, достаточно знания значения данного слова в английском языке чтобы по контексту новостных сообщений догадаться об его значении в «русифицированной» версии. К этому же блоку отнесем словечко ньюсмэйкер – newsmaker – «создающий новости»; употребляется в значении лица, выступающего источником информации (новостей). Несколько схожего характера слово контенмэйкер (перекочевавшее к нам из Youtube) - перевод – создающий содержимое, контент; значение в русском целиком дублируется. А как часто на афишах встречается такое интересное словцо, как «хедлайнер»? Headliner, тот, кто является ведущим звеном, «гвоздем программы», так сказать. Словарь при переводе данного слова выдает заголовок.
Дальше хотелось бы переместиться к следующему блоку слов, получившим достаточную популярность и распространенность. Среди иных названия профессий (что весьма актуально на сегодня). Менеджер – manager – управляющий. Часто встречаем? О, безусловно. Всегда ли знаем, что это всего лишь эквивалент руководящему? Не думаю. Даже отмечу, что некоторые словари перевод предоставляют именно в «адаптированной» версии. Здесь же клининг менеджеры (cleaning manager - уборщик), мерчендайзеры (merchandiser – торговец/товаровед) и копирайтеры (copywriting – написание текстовых материалов) с гайдами (guide – путеводитель/гид). Не обойдем вниманием и такое расхожее слово как пиар-менеджер, либо просто пиар. На самом деле, на языке оригинала PR это аббревиатура двух слов: public relations, что в переводе связи с общественностью. В схожем смысле мы применяем «пиар» и в русском языке, только как сам процесс формирования определенного общественного мнения в том или ином вопросе.
Еще обязательно сделаю ссылку на другой ряд таких же часто употребляемых слов – только уже в спортивной сфере. Так, к примеру, вспомним голкипера - goalkeeper - вратарь с английского; русский дублирует значение. Тут же и форвард - нападающий (от английского forward – вперед). Встречали? Смею предположить, что даже не раз, особенно при просмотре различных трансляций.
И это лишь малая доля тех слов, которые применяются в нашей речи. Это мы еще не затронули молодежный сленг, который, складывается такое впечатление, пополняется новыми фразами не по дням, а по часам. На самом деле, как Вы, скорее всего, успели уже заметить, «обрусевших» английских слов достаточно много, и встречаются они повсеместно, будь то речь подростка либо же первого лица государства, а потому, даже лишь знания определенных слов на английском достаточно, чтобы понять речь на родном языке, не прибегая к словарям. Вот такой парадокс получается. И, естественно, с другой стороны появляется дополнительный стимул к изучению иностранного языка – дабы сделать собственную речь «посолидней» и более «изысканной».