Хитрости перевода
20.11.2018
Всем нам при изучении иностранного языка хочется скорее попробовать свои силы и начать переводить художественные тексты на свой, в нашем случае, русский язык. Ведь мы же выучили все времена, и неправильные глаголы, и словарный запас уже приличный имеется. Но, зачастую, результат оказывается не на высоте, особенно на первых порах. Ему не хватает глубины, слаженности, чувствуется какая-то косность. В чем же дело? Опытные переводчики всегда используют определенные приемы в своей работе, которые они называют трансформациями. Английский и русский относятся к различным языковым группам: славянской и германской соответственно. Исходя из этого, становится понятно, что у них различная структура, поэтому и нужны становятся такие приемы, которые помогут сохранить авторский посыл, но и придать окраску и глубину в нашем языке.
Один из распространенных приемов – перестановка. В русском языке очень часто предложение начинается с каких-то второстепенных членов, в английском же предпочтительно начинать с подлежащего:
Beautiful roses appeared from nowhere.
Непонятно откуда взялись прекрасные розы.
“Are you going to the party tonight?”, asked David. They had come to her gate.
Они пришли к ее воротам. «Вы на вечеринку вечером собираетесь?» - задал вопрос Дэвид.
В английском время Past Perfect означает, что действие во втором предложении произошло раньше, чем в первом. Поэтому понадобилась перестановка. Очень часто заменой пользуются при переводе не активных конструкций с английского на русский. В русском страдательный залог не слишком распространен, особенно в художественной прозе.
They were met by the Duchess of Cambridge.
Их встретила герцогиня Кембриджская.
She is thought to be the most beautiful girl.
Ее считают первой красавицей.
Заменой пользуются и при переводе таких предложений:
I am a very good sewer.
Я очень хорошо шью.
If you see him, please call me up.
Если увидишь его, позвони мне, пожалуйста. (правила английского требуют в предложении с «если» настоящего времени, а на русский переводим будущим.)
Интересным является также прием опущения, когда некоторые слова или фразы являются избыточными при нашем переводе.
All this was done by force and violence.
Все это делалось насильственным путем. (парные синонимы переводим одним прилагательным).
Применяется и прием добавления:
Wouldn’t you like a glass of water before you go?
Не выпьешь стакан воды на дорогу
Часто применяют лексическую трансформацию:
A skin was on milk.
На молоке была пенка. (в английском ассоциация с кожицей, а в русском с кипением).
Перевод с противоположным значением:
He didn’t say anything.
Он промолчал.
Nothing changed in her room.
Все осталось как было в ее комнате.
I didn’t remember her till we met in the park.
Только при встрече в парке я вспомнил ее.
Очень интересный прием, так называемая, компенсация:
They were so uneducated, they said: “We doesn’t want, you doesn’t want”.
Они были настолько неграмотны, что говорили «мы не хочем, вы не хочете». В английском языке неправильно употреблен вспомогательный глагол, но в русском языке нет такого понятия. Поэтому переводчик показывает неправильное употребление глагола другим способом.
You should foller the girl. She may throw herself from the bridge.
За девчонкой нужно следить. Не ровен час с моста прыгнет. Неправильная форма глагола следить компенсируется выражением «не ровен час».
Приемов очень много, если использовать некоторые из них, наши переводы будут ярче и богаче, но сохранят при этом авторский посыл.