10 фраз-паразитов в английском языке
26.04.2021
Наша речь, в какой-то мере, является отражением целостной картиной человека – это не просто слова, которые, как никого не интересующие серые здания, вереницей охватывающие город, одиноко и бессвязно просто воспроизводятся в этот мир, не неся в себе никакой смысловой нагрузки. Речь очень сложно контролировать, как и все, что нужно улучшать и совершенствовать, она представляет собой совокупность тонких материй, т.е. знание правил и норм их использования. Сохранять чистоту мыслей, изучать литературу является непосильной задачей для многих из нас, ведь не каждому дано на все сто процентов проникаться произведениями великих литераторов или штудировать учебники. Тем не менее, даже самые заученные и грамотные личности могут стать заложниками «фраз-паразитов» или «fillers or crutch words». Можно заметить, что перевод этих слов у англоязычных стран не имеет ничего общего с так называемым «паразитизмом», ведь они называют их заполнителями-fillers или слова-костыли-crutch words», т. е. они выполняют «заполняющую» функцию, чем самым «скрепляют» слова в предложениях.
И поверьте, каждому свойственно задействовать их в своей речи. Вот, например, актриса Эмма Уотсон, часто в интервью использует слово «чуть-чуть». Актрису сложно обвинить в плохом знании английского языка, а также она является обладательницей диплома по специальности: английский язык и литература, но это не мешает ей достаточно активно использовать эти «филлеры».
Итак, давайте разберем, какие же слова в английском относятся к этой «crutches-group». Первым является слово like, это универсальное слово, похожее на «как бы или типа» в русском языке. Вы можете ставить like в любое место в предложении, например: Like, honestly, like, the role was for, like Canadian man in his mid-30’s. And I read the script and I was like, «Perfect» (Как бы, честно, эта роль как бы для канадца около 30, и я прочитал сценарий и такой думаю: «отлично»). Американцы, по большей части именно они, могут вставить более пяти или шести раз like в предложение, что при переводе выглядит довольно-таки забавно. Если посмотреть американские вечерние шоу, можно подумать, что некоторые решили участвовать в батле по количеству этого слова в предложении. Вот, например, цитата взятая из интервью Арианы Гранде, известной поп-исполнительницы: «She likes this album. I’ll ask her like: «Hey, Nonna, what do you think of, like you know, my single? And she’s like, «I love it», And I’m like, okay. » «Ей нравится этот альбом. Я спрошу ее типа: «Эй, Нонна, что ты думаешь, ну типа, о моем сингле? И она такая, типа: «Мне это нравится», а я такая, типа: «Хорошо». Также следует отметить, что like используют, чтобы передать цитату другого человека. Предложения из разряда (а он такой говорит, а я такая говорю и т.д.).
Вторым филлером может выступать слово you know. С него часто начинают предложение, что-то вроде, You know what.. ты знаешь что, и продолжают фразу, при этом это не звучит, как наезд с претензией, как в русском (Ты знаешь что? И т.д.), совершенно другая интерпретация и передача фразы. Например, Ким Кардашьян в своем интервью часто использовала ее. («You know, we’re really into taking trips these days. Just you know, I think it would be good to take one with just the two of us.) («Знаешь, последнее время мы очень любим путешествовать. Знаешь, просто я думаю, будет здорово куда-то уехать только вдвоем».). Иногда эта фраза может помочь вам заинтриговать вашего собеседника, вот например, вы ему отвечаете You know, а он уже с нетерпением ждет, какой же ответ за этим последует.
Третий крачворд – это so or okay, so. Например, (Okay, so, my son Xander has to put together a jigsaw puzzle for school tomorrow) (Хорошо, так, моему сыну Ксандеру дали на завтра задание в школе-собрать пазл.), или (Okay, so what’s next?) (Хорошо, что дальше?). Как мы можем заметить само so не переводится, и не играет никакой роли.
Еще одним филлером может служить фраза «Let me think», типа дайте мне подумать. Его используют, чтобы узнать чего-либо мнения, или дать ответ на вопрос, например: «Let me think, so, you know, I’m like literally don’t know». Убийственная фраза не так ли? Прямо-таки целое предложение может быть составлено исключительно из одних только слов-паразитов, а перевод ее будет еще более убийственный – «Дай мне подумать, что ж, ну ты заешь, типа (буквально) не знаю». Ваш мозг взорван? Наш уж точно.
Если вы увлекаетесь просмотров молодежных сериалов или комедий, тогда мимо вас точно не прошло слово «literally», которое приобрело значение нашего «фактически, на самом деле». Современные подростки очень часто используют его в своем спиче, например: «It’s literally kinda useful additional data». (Это на самом деле полезные доп. данные). Само слово имеет перевод «буквально», но со временем потеряло свое уникальное значение, просто адаптировалось в сленге.
И как же говоря про слова-паразиты мы не можем не упомянуть слово «well», которое везде и у каждого в речи, его можно говорить где-угодно, как-угодно, и поэтому, скорее-всего, его так часто используют для заполнения пауз в разговоре. (1) Well, I haven’t decided yet where to go, but I have some plans. (2) Well, you know what you do. (3) Well, if you need this you can take. (Ну, еще не решил куда отправлюсь, но у меня есть планы, что ж, ты знаешь, что ты делаешь, ну, если тебе это нужно, ты можешь взять).
Все мы учим глагол to think, когда начинаем пытаться выражать свою точку зрения на ранних этапах, но также его синонимом, который впоследствии превратился в слово-филлер, стал «I guess». Приведем вам пример, как Бенедикт Кембербетч использует его в своей речи (This comedy is a sort of impossible, I guess, kind of contradiction in terms. Эта комедия своего рода, мне кажется, невероятна, и противоречивая в значениях.)
Еще одними такими «крачезами» являются «kind of or sort of». Они также могут переводиться, как типа, но и также они дают вам дополнительное время на подумать, и, также он немного смягчают эффект следующего слова, который будет после них, например: He’s sort of jealous (Он, ну типа, завидует). Благодаря этому слову мы можем «юлить», якобы мы не на все сто процентов уверенны, что он такой, (хотя мы знаем правду). Или, например: I kind of like you (ты мне типа нравишься). И в устной речи их редко произносят именно раздельно, чаще всего kinda, sorta. И нет никакой между ними разницы, разве что sort of более британский, а kind of американский.
Также не забываем всеми любимое слово OKAY. Как было сказано в фильме Леон киллер: «-and don’t say okay!okay?, - okay» (и не говори хорошо, хорошо? - хорошо). Оно настолько короткое и запоминающееся, что уже будто и было настолько же русским, как и британско/американским.
Нужно понять, что данные слова хоть называют «паразитами», тем не менее шанс очень мал, что они бы не появились в речи, и мы бы не стали их использовать. Благодаря им мы действительно можем взять секунду, чтобы подумать, как продолжить, начать или закончить нашу мысль. Иногда они помогают как-то интересно обыграть ситуацию, возможно даже снизить градус формальности. Тем не менее это тоже должно быть дозировано, мы должны с осторожностью вовлекать их в нашу речь, чтобы не звучать, как рыбки с памятью в три секунды.